tłumaczenia konferencyjne

Tłumaczenia konferencyjne i techniczne oraz ich instrukcje obsługi

Instrukcje obsługi to coś co niewielu z nas czyta. Wolimy sami zająć się naszym sprzętem elektronicznym i dopiero jeśli nie uda się nam go podłączyć i uruchomić, czy też nie znajdziemy funkcji która nas interesuje to sięgamy do instrukcji obsługi.

Jak wykonać tłumaczenie konferencyjne?

tłumaczenia konferencyjneTo jednak nie zmienia faktu, że taka instrukcja musi się znaleźć przy każdym telewizorze, telefonie komórkowym, opiekaczu do kanapek, czy robocie kuchennym. Dlatego też potrzebne są tłumaczenia techniczne. Instrukcja najczęściej jest w języku angielskim, choć bywa też po niemiecku, włosku, czy francusku, w zależności od tego gdzie znajduje się siedziba przedsiębiorstwa które je wyprodukowała. Dlatego też potrzeba nam nie tylko znajomości języka angielskiego, ale też innych języków, przede wszystkim europejskich. Do tego też niezbędne jest słownictwo techniczne. Kto z nas potrafi w jakimkolwiek języku obcym powiedzieć, że elektrozawory pneumatyczne muszą być sprawdzone przed użyciem, a robot kuchenny nie może się przegrzewać więc zaleca się stosowanie tryby X jedynie przez Y minut? Dlatego też tłumacze często nie kończą jedynie filologii, ale również inne studia z zakresu inżynierii, budownictwa czy innych zagadnień technicznych. Dzięki temu łatwiej jest i zrozumieć o co chodzi w instrukcji obsługi i dobrze ją przetłumaczyć. Takie tłumaczenia są tak trudne jak tłumaczenia symultaniczne. Wiadomo, ze bardzo się od siebie różnią. Jednak tłumaczenia konferencyjne również wymagają od tłumaczy fachowej wiedzy i słownictwa. Sama znajomość tego na czym polegają tłumaczenia ustne nie wystarczy. Trzeba jeszcze znać się na innych zagadnieniach.

Jak widać wykonywanie tłumaczeń to nie zawsze tylko znajomość języka. Tłumaczenia związane z konferencjami zazwyczaj zakładają użycia specjalistycznego języka branży. Dlatego konieczna będzie znajomość podstaw danej dziedziny.